Ser, estar, ficar

A mí me da alegría que en castellano tengamos los verbos ser y estar. Los ingleses no pueden entender demasiado esta tonta alegría. Pero los portugueses, un paso por delante, tienen un verbo que supone un paso más allá de estos dos. Tienen el verbo ficar. Un verbo que puede sustituirse por quedarse, permanecer, continuar, seguir, estar, ser o muchos otros, depende el contexto, pero que en realidad, es muy difícil de definir. Según me dijo un portugués, más allá de sus usos contextuales, es un verbo que implica una situación menos permanente que "estar". Como si el podio de lo que nos queda fuera: oro ser, plata estar y bronce ficar.

Como español, al menos al principio, se usa poco. Tenemos nuestro ser y nuestro estar y las formas de decirlo en portugués tampoco andan demasiado lejos (sou, és, é, tomos, sois, sâo; estou, estas, esta, estamos, estais, estâo). Pero los que tienen el inglés como lengua materna, aquellos para los que ser tonto y estarlo son conceptos parecidos, usan ficar (1) para absolutamente todo. Y lo traducen al inglés usando el "to be", y fin del problema. Lo cual es una pena. Pasan de un verbo con la versatilidad de un huevo en la nevera a otro mucho más abierto y menos preciso.

Así que no sólo el portugués diferencia al que es tonto del que lo está, sino que en este último caso diferencia entre el que lo está y lo fica. El que anda en proceso de estar, sin haberlo estado. O el que habiéndolo estado mantiene el rescoldo de cómo estuvo. Mientras, el inglés que aprende portugués, decide que el castellano puede esperar.

Que Fique Tudo Bem.

1: Se conjuga como el "mirar" español (fico, ficas, fica...)

6 comentarios:

  1. Ficar también parece un falso amigo. Hace poco me pasé la tarde ficando y ahora me duelen los riñones. Ya no sé si soy mayor, estoy mayor o fico mayor.

    ResponderEliminar
  2. Si Hamlet lo hubiese escrito un portugués, quizás su famosa sentencia no habría cobrado la relevancia que cobró hasta ser traducida al inglés. "Ficar o no ficar, he ahí la cuestión". En realidad, no decía nada especialmente importante. Le daba igual.

    En cambio, ahora seguro que se habrían hecho camisetas con esa frase. Ahora que la gente ya ni es, ni está.

    ¿La versatilidad de un huevo en la nevera? Te has superado...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. We are old.
      Y "Ser o no ser", efectivamente, nunca fue más que un gigantesco McGuffin existencial.
      Y lo del huevo, supongo que es por esta fase a lo La leyenda del indomable

      Eliminar
  3. AY, que pena, un verbo tan lindo y nosotros los italianos no lo podemos utilizar, por lo de la "fica", término popular por vulva.

    Un chico italiano nunca podría pedir a una chica portuguesa que se quede con él, mirandola intensamente y romanticamente en los ojos: "Fica", le diría, pero enseguida se partiría de la risa, estropeandolo todo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No parece que sea recomendable su uso. Aunque mi madre se llama Concha y cada vez que se me pone un argentino por delante se lo digo.

      Vosotros sí que tenéis términos chulos como aquello de la bala vagante (en vez de perdida). Una pena que lo del "Esperanto" no llegara a cuajar. Y andemos todos jodidos con el inglés, mientras los ingleses andan jodidos con nuestro mal uso del mismo.

      Eliminar
  4. Tu crees que tanta complicacion es necesaria? Acaso refleja algun tipo de disturbio mental? Mi chico esta con el ser y estar ahora, y a mi me tiene "disturbiada".

    ResponderEliminar