Falsos amigos

El español medio que lampa por Lisboa es un prepotente idiomático. Rara vez se preocupa demasiado por hablar bien portugués, para qué nos vamos a engañar. Puede que se preocupe por entenderlo, pero hablarlo es algo que parece que tiene que preocupar más a los portugueses. "Saramago hablaba muy mal español y se pasó media vida en Lanzarote, pues lo mismo yo con el portugués. Además, ellos me entiende si hablo despacio".


Así que, ya que mucha gente se limita a hablar en castellano, habrá que conocer las palabras que en portugués no significan lo que en castellano. Si nos preguntan qué tal está un vino, es mejor no decir "Bodega exquisita". Ahí van unas pocas. En cursiva en portugués, sin ella lo que significan en castellano:

Bazofia: Vanidad
Bodega: Porquería
Espantoso: Maravilloso
Exquisito: Raro
Polvo: Pulpo
Trampa: Excremento

Y aquí va un listado más exhaustivo.

4 comentarios:

  1. Lo de la prepotencia idiomática y los españoles hablando con extranjeros me ha recordado a mi madre hablándole despacio y a gritos a un estudiante de español (venido de los EEUU, Minessotta para ser precisos) que pasó unos días en mi casa merced a un programa de la escuela de idiomas, y al pobre estudiante mirando a mi madre con los ojos como el dos de oros sin enterarse de un ápice.

    Los falsos amigos portugueses son tan graciosos y dan lugar a tantos equívocos que inspiraron una prueba de Saber y Ganar. Y en mi caso dieron lugar a una absurda anécdota: En muchos comercios hay productos que simultanean en sus etiquetas el castellano y el portugués. Así pues en un Alcampo de Cuenca rondaban unas latas de "presunto jamón" que siempre que las miraba me hacían preguntarme por la bizarra honestidad del fabricante, que admitía que el jamón que vendía a lo mejor en realidad no lo era. Formulé interiormente cientos de hipótesis sobre la procedencia de éso que a lo mejor era jamón. Hasta que me enteré de que "presunto" significa jamón en portugués. Desde entonces me hace mucha gracia el grupo Presuntos Implicados.

    ResponderEliminar
  2. Juro que si no estuviese hecho una bodega, intentaba hacer algún ingenioso juego de palabras, pero prefiero ir a echar una trampa con la raya en medio. Que le vamos a hacer, soy un bazofioso.

    Presunto jamón es como poner chica girl, ¿no?

    ResponderEliminar
  3. Y como los famosos "Hermanos Brothers" de Faemino y Cansado.

    ResponderEliminar
  4. Los supermercados "Día" son al griego y al portugués lo que el instituto Cervantes al castellano. Y sin subvenciones, oíga. Lo del Alcampo lo desconocía.

    La repetición transidiomática alcanzó su cénit en el "Pressing catch" del Telecinco de los 90: "Terremoto earthquake". La pena es que yo tardara tanto en darme cuenta de que Earthquake no era el apellido del gordo al que llamaban terremoto por sus sacudidas en la lona.

    Mudo.

    ResponderEliminar